Ana Maria Spinu

331 3018216 info@anamariaspinu.com

Traduzione letteraria VS Traduzione tecnica?

traduzione letteraria e traduzione tecnica ana maria spinu

Traduzione letteraria VS Traduzione tecnica?

Si può ancora parlare, nel 2021, di una netta distinzione tra traduzione letteraria e tutti gli altri tipi di traduzione, inclusa quella tecnica? Sicuramente sì, ma sono anche da considerarsi due estremi, se vogliamo, dello stesso lavoro.

Traduzione letteraria

La traduzione letteraria è, in genere, la traduzione di romanzi, poesie, testi teatrali, della letteratura in generale, dalla più antica a quella contemporanea. È ovvio che per effettuare questo tipo di lavoro, il traduttore debba avere competenze adeguate sia a livello linguistico e culturale, che letterario. Deve conoscere approfonditamente non solo la cultura del periodo di appartenenza del testo, ma anche la letteratura, per poter cogliere tutti i riferimenti impliciti, oltre ai significati letterali del testo.

Traduzione tecnica

La traduzione tecnica è invece dedicata a cataloghi, documenti, testi che non contengono, in genere, riferimenti troppo nascosti e sono chiari nel loro intento esplicativo, istruttivo o descrittivo. Anche in questo caso, è necessario conoscere il settore di riferimento, per non perdere il messaggio originale e restituirlo, il più possibile identico, nella lingua di arrivo. L’uso dei CAT tool è davvero utile, sia per recuperare terminologia già acquisita, sia per velocizzare il lavoro. Generalmente, infatti, accade che a ciascun termine corrisponda una traduzione, in modo più o meno univoco. Vedremo però che questo non è sempre vero.

Cosa c’è tra i due estremi?

Grazie alla mia esperienza, so bene che i confini non sono così netti. Esiste un infinito numero di testi che hanno caratteristiche dell’uno o dell’altro tipo. Per esempio, la traduzione dei testi di marketing, la traduzione dei siti web, la traduzione pubblicitaria, hanno necessariamente un contesto importante da considerare, che è diverso da ciò che, tradizionalmente, si pensa della traduzione tecnica. Anche in un testo come un catalogo, per esempio, possono essere presenti slogan, richiami culturali, storici, letterari, che in una traduzione parola per parola perderebbero di significato, o peggio, sarebbero completamente travisati, diventando tutt’altro nella lingua di destinazione.

Ecco un altro motivo per cui è importante inviare sempre al traduttore il testo completo, perché possa visionarlo e rendersi conto se è nelle sue corde e se può tradurlo con la necessaria professionalità. Non tutti i testi sono uguali, e neanche tutti i professionisti della traduzione!

Traduzione letteraria VS Traduzione tecnica?
Torna su