Ana Maria Spinu

331 3018216 info@anamariaspinu.com

Vuoi vendere in Romania? Traduci il sito in romeno!

tradurre il sito in romeno ana maria spinu

Perché dovresti tradurre il sito in romeno?
La mia lingua madre è parlata anche in Romania, Moldavia, e nella provincia della Voivodina in Serbia. Per questo, se deciderai di tradurre in romeno il tuo sito, sappi che anche eventuali utenti di queste zone potranno acquistare i tuoi prodotti o servizi.

Secondo l’Osservatorio Economico del Governo Italiano, ci sono molti settori strategici su cui investire nei prossimi anni in Romania, soprattutto quello agroindustriale. Nel sito è possibile anche seguire i trend dei settori più redditizi, costantemente aggiornati.

Questo significa che, relativamente ad alcuni settori, come ad esempio energia elettrica, gas, fonti rinnovabili, macchinari, prodotti alimentari, sarà assolutamente importante tradurre in romeno documentazioni e siti web. In alcuni casi, come abbiamo già visto, ci sono traduzioni obbligatorie da fare, come la manualistica tecnica, indispensabile per utilizzare macchinari secondo la Direttiva Macchine Europea.

Le traduzioni dei siti web

Ma ci sono anche traduzioni che potrebbero portare sempre più utenti a conoscere il tuo brand o la tua azienda. Usando le giuste parole chiave e scrivendo i testi del sito in chiave SEO, e soprattutto aggiornandolo spesso, intercetterai le ricerche degli utenti, che navigheranno tra le tue pagine, conosceranno i tuoi prodotti e, se li riterranno interessanti, li compreranno.
La traduzione di un sito web in romeno, o in qualsiasi altra lingua, non può essere fatta in modo automatico (c’è sempre bisogno di puntualizzarlo!). Entrano in gioco innumerevoli fattori, tra cui le occasioni di utilizzo di alcuni termini piuttosto che altri, le intenzioni di ricerca degli utenti, tutta una serie di elementi che vanno studiati accuratamente.

In più, ogni sito web ha una sua particolarità e il traduttore deve rendersene conto per poterla riportare nella lingua di destinazione. Hai mai pensato che un sito ha un suo specifico tono di voce? A seconda della tipologia di brand, o anche del prodotto, cambia completamente! E il traduttore deve riportarlo, esattamente come fa con il messaggio testuale, nella lingua di destinazione.  

Ecco alcuni esempi

Il sito della Farnesina, per forza di cose, parla in modo istituzionale.
Barilla usa un tono di voce evocativo, che richiama ai valori famigliari (e qui trovi il sito localizzato per la Romania).
Ceres ha un tono di voce ironico e anche irriverente.

E il tono di voce del tuo sito, com’è?

Hai mai pensato di vendere in Romania e tradurre il sito in romeno?
Eventualmente… sono qui!

Vuoi vendere in Romania? Traduci il sito in romeno!
Torna su