Ana Maria Spinu

331 3018216 info@anamariaspinu.com

Contenuti di qualità per prodotti di successo

In un mondo commerciale, globalizzato e competitivo, i contenuti di qualità della pagina web, del messaggio o del manuale tecnico sono fondamentali per ottenere e conservare l’attenzione del cliente. E questo è valido non solo nel testo originale, ma in modo particolare nelle traduzioni e nei testi localizzati per i vari paesi di destinazione. L’informatica, e i software di traduzione artificiale, hanno fatto passi da gigante, questo è vero. Ma, ad esempio, questo è quello che accade a un testo famosissimo (l’inizio de “I Promessi Sposi“) quando è tradotto verso l’inglese, e poi ritradotto, con lo stesso sistema, in Italiano.

Testo originale

Quel ramo del lago di Como, che volge a mezzogiorno, tra due catene non interrotte di monti, tutte a seni e a golfi, a seconda dello sporgere e del rientrare di quelli, vien, quasi a un tratto, a restringersi, e a prender corso e figura di fiume, tra un promontorio a destra, e un’ampia costiera dall’altra parte; e il ponte, che ivi congiunge le due rive, par che renda ancor più sensibile all’occhio questa trasformazione, e segni il punto in cui il lago cessa, e l’Adda ricomincia…

Testo ritradotto automaticamente

Quel ramo del lago di Como, che si gira verso mezzogiorno, tra due catene di montagne ininterrotte, tutte con il petto e il golf, a seconda di quanto lontano escono e tornano, quasi improvvisamente si restringe, e comincia a correre e la figura di un fiume, tra un promontorio a destra e un’ampia costa dall’altra parte; e il ponte, che unisce le due sponde, sembra rendere questa trasformazione ancora più sensibile agli occhi e segna il punto in cui il lago cessa e l’Adda ricomincia.

Vuoi verificare? Puoi farlo QUI.

I problemi sono evidenti, e lo sarebbero anche per un testo molto meno poetico di quello del Manzoni.

Questo è uno dei motivi per cui, nonostante sia esperta nell’utilizzo di vari software di traduzione, preferisco dedicarmi personalmente alla cura dei testi, senza fare uso di traduttori informatici (ad esempio Google Traduttore, che è sicuramente il più famoso).

Come posso garantirti contenuti di qualità?

Per spiegartelo, ho deciso di parlarti un po’ di me e della mia storia. Sono nata nella regione più settentrionale della Romania, nel distretto di Salaj, caratterizzato da una forte presenza di industrie estere. Ho cominciato a studiare le lingue straniere già da ragazza, grazie ai rapporti di mio padre con varie aziende presenti nella regione, soprattutto italiane.

Curriculum e specializzazioni

Dopo una Laurea a doppia specializzazione in Scienze dell’Informazione e Lingua e Letteratura Francese e un Master in Comunicazione e Media nell’Era della Globalizzazione, mi sono trasferita in Italia per completare la mia formazione a Modena. Qui ho ottenuto la Laurea Magistrale in Lingue per la Comunicazione nell’Impresa e nelle Organizzazioni Internazionali.
Subito dopo la laurea, ho lavorato per 6 anni come traduttrice e revisore di testi presso la Globe Group SRL di Perugia, Italia. Nel 2016, ho deciso di lasciare il lavoro da dipendente e dedicarmi a tempo pieno a traduzioni per aziende specifiche nei settori:

  • Editoria, comunicazione e marketing
  • IT – Software e Hardware
  • Ingegneria meccanica
  • Ingegneria elettrica
  • Ingegneria elettronica
  • Automatizzazioni industriali.

Nella sezione del mio sito Chi Sono, potrai trovare tutte le informazioni aggiuntive sul mio curriculum vitae.
Nel 2018 mi sono trasferita in Svezia, per seguire mio marito (professore universitario) e studiare lo Svedese.
Divido il mio tempo tra Italia, Romania e Svezia, senza per questo trascurare tutti i miei clienti abituali.

Sono esperta nell’utilizzo di tutti i maggiori software di traduzione professionali:

  • SDL Trados Studio
  • MemoQ
  • SDL WorldServer
  • SDL Multiterm Extract
  • Olifant
  • Apsic Xbench

Tra le mie esperienze, annovero inoltre quella come Traduttrice, Interprete e Consulente Linguistico per le forze dell’Ordine (2009-2010), e sono in possesso dei seguenti certificati:

  • Certificato di traduttore in ambito giuridico, Commissione Centrale di Certificazione, Ministero Rumeno della Cultura, Bucarest, Romania
  • Certificato di competenza linguistica C2 – Lingua Inglese, University of Cambridge, UK
  • Certificato di competenza linguistica C2 – Lingua Italiana, Università per Stranieri, Perugia, Italia.

La mia formazione non finisce mai e mi permette di offrirti testi tradotti in modo professionale, accurato e corretto sotto ogni punto di vista. In poche parole, contenuti di qualità per prodotti di successo!

Contenuti di qualità per prodotti di successo
Torna su