Abbiamo già parlato della differenza tra traduttore e interprete.
Oggi, invece, ci focalizziamo sul lavoro del traduttore, per capire cosa facciamo effettivamente e di quali step si compone la nostra attività. Cosa succede, nei fatti, quando cerchi una traduzione in romeno online e scegli, tra i vari risultati di ricerca, l’agenzia o il freelance che ritieni più opportuno per il tuo lavoro? Prima di tutto, devi specificare che tipo di testo devi tradurre. Ti sembra semplice, ma non è così.
Nel mio caso, parliamo di traduzioni in romeno, ma potresti aver bisogno di qualsiasi altra lingua, dall’inglese (in genere, la più richiesta) a qualsiasi altro idioma. E quello che sto per raccontarti è cosa fa un traduttore freelance, ma anche cosa fa un traduttore giurato o di qualsiasi altra specializzazione. E poi, quali sono le domande che mi capita di ricevere in merito al mio lavoro.
Devo inviare il documento da tradurre?
La prima domanda che, generalmente, viene in mente a chi chiede una traduzione è: ma devo inviare il documento? Non puoi farmi un preventivo di traduzione senza dover inviare il materiale?
La risposta è no, devo vedere il documento, per valutare diversi aspetti tra cui la difficoltà, la fattibilità, il tipo di testo. E poi, devo fare un conteggio dei caratteri che includa eventuali testi nascosti, testi non selezionabili, e molto altro.
Questo è importante sia dal punto di vista del traduttore che del cliente, e per due motivi:
– avremo entrambi chiaro quali sono le parti da tradurre, quali no, in che formato è il documento, l’effettivo conteggio dei caratteri e in ogni caso potremo confrontarci sul testo di partenza avendolo entrambi sotto gli occhi;
– otterrai un preventivo più accurato, perché potrò calcolare la scontistica applicabile con i cat tool (ne abbiamo già parlato nell’articolo Cat Tool: cosa sono e a cosa servono?).
Quindi, potrai risparmiare, anche notevolmente.
Il testo deve essere per forza in Word?
Ecco un’altra domanda che ho sentito molte volte. Spesso, i testi da tradurre, soprattutto nel caso di traduzioni giurate o di documenti privati, sono scansioni, oppure capitano, se si tratta di siti internet da tradurre o materiale pubblicitario, in formati diversi dai più comuni .doc o .docx. Anche questo sarà un fattore che determinerà il costo finale del mio lavoro.
Cosa succede una volta approvato il preventivo di traduzione?
Quando avrai approvato il prezzo che ti ho proposto, inizierà per me il vero e proprio impegno.
Ti chiederò di fornirmi tutta la documentazione necessaria per tradurre in modo ottimale. Cosa vuol dire? Se sei in possesso di un glossario, di traduzioni precedentemente svolte o di materiale simile a quello che mi stai chiedendo di tradurre, potrebbe tornarmi utile per essere coerente a livello linguistico o rispettare la terminologia che hai già usato in passato.
Questo non toglie che, oltre alle mie competenze, userò i miei glossari, farò ricerche su siti del tuo settore, mi documenterò adeguatamente per far sì di inviarti la miglior traduzione possibile.
Potrà capitare, a volte, che io ti chieda specifiche o chiarimenti su qualche punto del testo. Molto spesso, potrei aiutarti anche a migliorarlo in italiano, rendendolo più semplice da comprendere o facendoti notare qualche incongruenza.
Cosa otterrai?
Quello che ti invierò sarà un testo in romeno pronto all’uso, a meno che tu non debba svolgere interventi di grafica, impaginazione, o di altro tipo. Il destinatario potrà comprenderlo come se fosse stato scritto direttamente nella sua lingua, quasi senza percepire che si tratta di una traduzione. Anche perché, il mio compito sarà quello di transcreare il testo, ovvero scrivere un testo in romeno che sia indipendente da quello italiano, ma con lo stesso contenuto.
In questo modo, potrai comunicare efficacemente il tuo messaggio senza temere incomprensioni.
Vuoi saperne di più? Contattami per parlare delle potenzialità dei tuoi testi!