Ana Maria Spinu

331 3018216 info@anamariaspinu.com

Esistono traduzioni obbligatorie?

traduzioni-obbligatorie-direttiva-macchine

La domanda di oggi potrà sembrare anche un po’ assurda, ma la risposta è che sì, esistono traduzioni obbligatorie. Oltre a quelle che abbiamo visto, in parte, in un articolo precedente, le traduzioni legali e quelle asseverate, ci sono molte altre tipologie di traduzioni che devono essere fatte per adempiere a regolamenti o per poter conseguire determinati risultati. Ecco alcuni esempi. 

Per i siti web

Per esempio, in un sito Internet multilingua sono obbligatorie le traduzioni delle privacy policy, perché tutti gli utenti, qualsiasi sia la lingua in cui leggano i testi del sito, devono avere accesso all’informativa nel proprio idioma di riferimento. In questo modo saranno a conoscenza di tutte le norme che regolano il sito e la gestione dei loro dati personali.

Leggi anche: Quando hai bisogno di una privacy policy in più lingue?

Per PA o Ambasciate

Per presentare alcuni documenti alla pubblica amministrazione o alle Ambasciate, è necessario tradurli, avendo cura in alcuni casi che a farlo sia un traduttore abilitato alla professione. Altrimenti, come abbiamo già visto, possono esserci conseguenze anche piuttosto pesanti. È quindi conveniente, sotto ogni punto di vista, rivolgersi a un traduttore professionista.

Leggi anche: Traduzione e legalizzazione dei documenti.

Per l'Unione Europea

Le traduzioni per l’Unione Europea sono un altro esempio di testi obbligatoriamente multilingua.
Infatti, avendo tutte le Nazioni appartenenti all’UE una pari dignità, la legislazione approvata dal Parlamento europeo è redatta nelle 24 lingue ufficiali, e verificata sia a livello linguistico che giuridico dagli specialisti del Parlamento.
Leggi anche: Il multilinguismo al Parlamento Europeo.

Per le macchine

Inoltre, anche se spesso non ce ne accorgiamo, abbiamo a che fare con traduzioni obbligatorie quasi tutti i giorni. La Direttiva Macchine (direttiva dell’Unione europea 2006/42/CE) infatti, impone la traduzione del manuale di uso e manutenzione nella lingua (o lingue) ufficiali del paese di commercializzazione. Questo perché ogni utilizzatore della macchina deve essere perfettamente in grado di comprenderne l’utilizzo corretto, al fine di evitare ogni tipo di problematica.

Leggi anche: Direttiva 98/37/CE Del Parlamento Europeo e del Consiglio.

Traduzioni obbligatorie? No, ma...

Non sono obbligatori, ma consigliabili, molti altri tipi di traduzione.
Come abbiamo visto nell’ultimo articolo, ad esempio, non è obbligatorio tradurre in romeno se vuoi comunicare con fornitori e clienti in Romania, ma sarebbe opportuno per migliorare la comunicazione e rendere più fluido il tutto, evitando errori e facilitando la comprensione.
In molti casi, per esempio, l’inglese ha sostituito le traduzioni nelle varie lingue, diventando una vera e propria lingua universale che tutti comprendono (o dovrebbero comprendere, almeno).

Però, non c’è miglior modo di essere sicuri che il messaggio arrivi intatto al destinatario, che tradurlo in modo professionale nella lingua di destinazione, cosicché sembri scritto direttamente per il target di riferimento.
La miglior traduzione è quella che non lo sembra affatto.  

Esistono traduzioni obbligatorie?
Torna su