Ana Maria Spinu

331 3018216 info@anamariaspinu.com

Traduzioni in romeno: agenzia o freelance?

traduzioni in romeno ana maria spinu

Agenzia o freelance?

Il primo dei dubbi, se hai bisogno di una traduzione in romeno, è proprio a chi affidare il tuo lavoro.
Agenzia di traduzioni oppure traduttore freelance?
Si tratta di due realtà diverse, ed entrambe presentano diversi vantaggi.

Come in ogni ambito, non si deve mai prescindere dalla professionalità.
Capita spesso, però, di imbattersi in aziende, o freelance, che non mettono la qualità del proprio lavoro tra le priorità.
Purtroppo, non esiste un “TripAdvisor” ufficiale per le traduzioni. Ci si può affidare a tutta una serie di siti che raccolgono esperienze di utenti di agenzie e traduttori freelance. Opinioni da prendere, naturalmente, con le pinze, come tutte quelle che si trovano online.
Ma che, magari, possono essere utili per orientarti meglio sull’azienda, o il libero professionista, da scegliere per il tuo progetto.

Perché richiedere traduzioni in romeno a un'agenzia?

Parliamo prima dei vantaggi delle agenzie di traduzioni.
Molto spesso, si tratta di vere e proprie aziende strutturate, che al loro interno hanno diverse figure. In genere, quando chiederai una traduzione in romeno, o in qualsiasi altra lingua, dovrai confrontarti con un project manager che gestirà per intero il tuo lavoro. Difficilmente avrai a che fare direttamente con traduttore, grafico, impaginatore, e gli altri ruoli interni.

Tra i vantaggi di rivolgersi a un’agenzia c’è sicuramente quello di avere un intero staff a tua disposizione, a cui poter richiedere anche lavori multilingua in contemporanea.

Inoltre, molto spesso le agenzie hanno prezzi più bassi rispetto ai freelance. Questo, però, è dovuto anche al fatto che possono assegnare il tuo lavoro a traduttori diversi di volta in volta. Ti garantiranno magari tempi di consegna rapidi, ma difficilmente una continuità dello stile di scrittura.

Per finire, potrai evitare di cercare il professionista più adatto a tradurre il tuo materiale, semplicemente perché, in genere, le agenzie di traduzioni hanno già un database organizzato a cui attingere.

Perché, invece, contattare un freelance per le tue traduzioni in romeno?

Sicuramente, il primo dettaglio da non sottovalutare è il rapporto diretto con il fornitore di traduzioni.
Non ci sono intermediari, e puoi contattare immediatamente la persona di riferimento.

Potrai, in questo modo, stabilire una collaborazione duratura con il professionista che hai scelto. Sarà lui a curare personalmente i tuoi testi. Userà sempre lo stesso stile e manterrà inalterato il glossario che avete condiviso, con una coerenza maggiore rispetto a quanto potrebbero fare vari traduttori di un’agenzia. Questo, nella maggior parte dei casi, si trasforma anche in un vantaggio economico. Il traduttore, infatti, oltre alla scontistica cat tool derivata dall’accumulo della memoria di traduzione, potrebbe applicare tariffe agevolate per i clienti fissi. Inoltre, otterrai una vera e propria figura di riferimento in ambito linguistico, a cui potrai fare affidamento ogni volta, anche in occasione di eventi oppure contatti con l’estero.

La decisione finale, naturalmente, spetta a te.

Devi valutare una serie di fattori: tempo che hai a disposizione, budget, tipologia di testo e, infine, se si tratta di un testo una tantum, per esempio un certificato che ti serve una sola volta, oppure se stai cercando un professionista per una possibile collaborazione a lungo termine.

Ora che hai deciso...

Se hai scelto di rivolgerti a un freelance, per le tue traduzioni in romeno, sono a tua disposizione: contattami subito per parlare del tuo progetto di traduzione!

Traduzioni in romeno: agenzia o freelance?
Torna su